Перевод с сербского произведения «Ми знамо судбу», Алекса Шантић (Алекса Шантич):
Мы знаем судьбу
Мы знаем судьбу и всё, что от века,
Но страх нам холодом грудь не остудит.
Ярмо переносят волы, а не люди,
Свобода от Бога для человека.
Сильны наши горные чистые реки,
Остановить невозможно их царство.
Народ не умрет никогда здесь во веки –
От смерти своей он отыщет лекарство.
Мы знаем свой путь Человекобога,
Что силою горной реки волнует,
Чрез острый кинжал мы пройдем от порога,
Но там, на Голгофе, не скажем мы всуе.
И если отнимете жизнь, что от Бога,
Восстанут гробы против вас уже строго!
Сербский оригинал произведения Алексы Шантича:
Ми знамо судбу
Ми знамо судбу и све што нас чека,
Но страх нам неће заледити груди!
Волови јарам трпе, а не људи, –
Бог је слободу дао за човјека.
Снага је наша планинска ријека,
Њу неће нигде уставити нико!
Народ је ови умирати свико,
У својој смрти да нађе лијека.
Ми пут свој знамо, пут Богочовјека,
И силни, ко планинска ријека,
Сви ћемо поћи преко оштра кама!
Све тако даље, тамо, до Голготе,
И кад нам мушке узмете животе,
Гробови наши бориће се с вама!
---------------------------------------------------------------
Шантич Алекса (27.5.1868, Мостар, Герцеговина, – 2.2.1924, там же), сербский поэт. Был связан с освободительным движением Герцеговины. Учился в коммерческих школах Любляны и Триеста. Первый сборник – «Стихи» (1891)– позднее – ещё 6 книг под тем же названием и сборник «На старом пепелище» (1913). В поэзии Шантича высокий гражданский пафос, напряжённый лиризм, тяга к обобщённым образам сочетаются с глубиной социального содержания в картинах о тяжёлой крестьянской доле, в выразительных портретах тружеников. Проникновенным лиризмом отличаются стихи о любви и природе. Вера в победу рабочего класса выражена в «Подземной песне» (1920). Автор драм в стихах «Во мгле» и «Жена Хасана-аги» (обе – 1907). (Большая советская энциклопедия)