Моя Сербия

Новости

Настоятель Сербское подворье Вест на српском језику

Епископ Антоний на презентации первого двуязычного издания поэмы Петра Негоша "Луч микрокосма"

фото: Вечерње Новости
фото: Вечерње Новости

29 мая с.г. в конференц-зале Института мировой литературы РАН состоялась торжественная презентация двуязычного издания поэмы «Луч микрокосма» величайшего сербского и южнославянского поэта всех времён – митрополита Черногорского Петра II Петровича Негоша (1813-1851). Написанная ещё в середине девятнадцатого столетия (1845), поэма эта до начала XXI века не переводилась на русский язык. Первый русский перевод, выполненный известным учёным-славистом и переводчиком сербской литературы Ильей Числовым, был опубликован в 2016 году в научном сборнике ИМЛИ РАН. После его неоднократного представления в научных кругах – как в России, так и в Сербии – решено было приступить к подготовке отдельного двуязычного издания. Совместный международный проект, в работе над которым, помимо переводчика, написавшего ещё и специальное послесловие к книге, приняли участие ведущие российские и сербские учёные, подготовившие объёмное предисловие и лингвистические комментарии, был успешно завершён в конце прошлого года. И вот долгожданная книга наконец перед нами.

В большом зале ИМЛИ собрались учёные-слависты, писатели, переводчики, священнослужители, зарубежные гости и дипломаты. Епископ Моравицкий Антоний (Пантелич), открывая презентацию, сказал о непреходящем значении Негоша для сербской культуры и духовной жизни. Владыка высоко оценил труд Ильи Числова, отметив адекватность перевода, его соответствие стилю и духу оригинала. Посол Сербии в РФ член-корреспондент Сербской академии наук Славенко Терзич, выступивший сразу после Владыки, подчеркнул, что более четверти века знает переводчика как верного друга православного сербского народа и специалиста высочайшего уровня. Об этом же говорил и секретарь Союза писателей России, заместитель Председателя МГО СП России, к.ф.н. Иван Голубничий, отметивший, что высокий профессионализм требует именно такого, честного подхода к зарубежной классике. Сам переводивший сербскую поэзию не с подстрочников, И.Ю. Голубничий поддержал И.М. Числова в его стремлении возродить старые принципы русской переводческой школы, предполагающие прежде всего знание языка и культуры, а не суетливую «плодовитость».

Среди почетных гостей были глава сербской диаспоры в России проф. д.ю.н. Божидар Митрович, политолог Михайло Прушич, первый советник Посольства Иванка Стаменкович, главный консультант Посла по вопросам славянской культуры Снежана Павлович, учёные и дипломаты. С российской стороны о значении перевода религиозно-философской поэмы Негоша на русский язык и о заслугах переводчика говорили ведущие научные сотрудники ИМЛИ РАН д.ф.н. И.А. Виноградов и д.ф.н. М.И. Щербакова, доктор философии С.И. Скороходова, представлявшая Институт социально-гуманитарного образования МГПУ, старший научный сотрудник ИМЛИ РАН к.ф.н. Е.А.Осипова и др.

«Благодаря настоящему – добросовестному и адекватному – переводу «Луча микрокосма», сделанному Ильей Михайловичем Числовым, русские читатели обрели возможность прочесть не просто новое произведение поэта, но и в известном смысле открыть для себя нового Негоша,— пишет в предисловии к двуязычному изданию философ Милутин Мичович,— теперь им легче будет знакомиться с его творчеством, обозревая поэтические высоты и переживая онтологический драматизм бытия, в равной мере присущий и другим творениям сербского гения». Отрывки из поэмы звучали на презентации в исполнении актрисы Московского театра на Таганке, лауреата премии «Золотой витязь» по литературе Полины Нечитайло.

Громом аплодисментов встретили гости и Народного артиста России Юрия Владимировича Назарова, постоянного участника главных мероприятий, организуемых Обществом Русско-Сербской дружбы. Был установлен телемост с Сербией. От лица Матицы Сербской собравшихся поздравил её президент проф. Драган Станич. Поэт Ранко Радович передал всем гостям и участникам приветствие Митрополита Черногорского и Приморского Амфилохия (Радовича), благословившего в свое время труд переводчика, а ныне благословляющего высокое собрание.


Епископ Антоније на промоцији руског превода "Луче микрокозме" на Институту за светску књижевност у Москви

Свечана промоција превода филозофско-религиозног спева "Луча микрокозма", нашег највећег српског пјесника Петра Петровића Његоша, одржана је 29. маја 2018. године на Институту за светску књижевност у Москви. Двојезично издање "Луче" приредио је књижевник и преводилац Иља Числов. На промоцији је говорио и Преосвећени Епископ моравички г. Антоније.

Говорећи о преводу господина Числова, владика Антоније је нагласио да није нимало лако превести једно овакво дело, а тим пре ако узмемо у обзир језик и околности у којима је поменуто дело настало. По владикиним речима, Илија Числов је успео да сачува дух и основну поруку текста, тако да ће га и руски читаоци нових генерација сигурно разумети.

Преосвећени је такође говорио и о значају Његоша и његовој улози у нашем народу, истичући да, иако Његош још увек није канонизован од стране Српске Православне Цркве, многи га сматрају српским светитељем, а нарочито на подручју митрополије црногорско-приморске где је увелико утврђен његов култ.

На промоцији је говорио и амбасадор Србије у Москви проф. др Славенко Терзић, који је похвалио превод Илије Числова, истичући да "Луча микрокозма" није само литерарни већ и филозофски текст.

Источник: Журнал ВЕЛИКОРОССЪ